Waltja Tjutangku Palyapayi

'Doing Good Work with Families'

Theresa assists Warlpiri-speaking clients.

She does the Warlpiri news  for ABC Radio.

Information about the Aboriginal Interpreter Service (AIS) is now available online in 17 different languages. The AIS has eight offices located across the NT, with 258 Aboriginal interpreters employed with the agency. There are short audio clips to help people understand the role of interpreters and how they can ask for an interpreter if they need one. The recordings also explain the code of ethics for interpreters and how they ensure that messages that are interpreted, are professional, impartial, accurate and confidential.

Interpreters work in a wide variety of settings, including interpreting in courts, hospitals, community care and other government and private services. The recordings are available on the AIS website.

Languages on the playlist are:

Alyawarr (Barkly Region)

Anindilyakwa (East Arnhem Region)

Anmatyerr (Barkly and Central Desert Regions0

Burarra (West Arnhem Region)

Djambarrpuyngu (East Arnhem Region)

Eastside Kriol (Roper Gulf Region)

Eastern Central Arrente (MacDonnell Region)

Gurindji Kriol (Victoria Daly Region)

Kunwinjku (West Arnhem Region)

Maung (West Arnhem Region)

Modern Tiwi (Tiwi Islands)

Murrinh Patha (Victoria Daly Region)

Pintupi-Luritja (MacDonnell Region)

Pitjantjajara-Yankunytjatjara (MacDonnell Region)

Warlpiri (Central Desert and Barkly Regions)

Warumungu (Barkly Region)

Western Arrernte (MacDonnell Region)

To understand why the work of interpreters is so important for both Aboriginal people and non-Aboriginal professionals, take a look at the AIS video – You understand, don’t you? – which is now available on Indigitube.

It features a reverse role play with former NT Supreme Court Justice, Dean Mildren as an English-speaking defendant in a court that does not speak his language. It’s a clever script that highlights how the work of Aboriginal language interpreters really makes a difference to communication.